FLARES LLC
FLARES LLC

Technical document

i18nextによる日本語・ベトナム語二言語サイトの設計

flares.jpのLMSは日本語とベトナム語の二言語で提供しています。英語対応の記事は多くありますが、東南アジア言語への対応情報は少ないため、React + i18nextによる実装の設計判断と、日越の組み合わせに特有の課題への対処を実例として残します。
フロントエンド / 多言語対応約13分公開日 2026年7月4日更新日 2026年7月4日
i18nextによる日本語・ベトナム語二言語サイトの設計のアイキャッチ

Summary

この文書の要点

  • 言語判定は、認証必須のアプリ領域はユーザー設定、公開ページはブラウザ推定+手動切り替えで分けます。
  • 翻訳キーは文言ではなく意味で命名し、日越JSONのキー差分をCIで機械的に検出します。
  • ベトナム語の声調記号はフォントのグリフ不足と行高の問題を起こすため、言語別にスタイルを切り替えます。
  • ベトナム語は日本語の1.5〜2.5倍の幅を要求するため、ベトナム語基準でレイアウトを設計します。

言語判定は公開領域とアプリ領域で戦略を分けます。

ライブラリはi18next + react-i18nextを採用しています。構成上の要点は、言語判定をどこで行うかです。選択肢は、URLパス、サブドメイン、クッキー・ローカルストレージ、ブラウザのAccept-Languageの4つです。

私たちはログイン後のLMS領域ではDBに保存されたユーザー設定を正とし、公開ページではブラウザ設定からの初期推定+手動切り替えとしています。URLパスに言語を含める方式はSEOには有利ですが、認証必須領域では意味がなく、URLの複雑さが増すだけです。

翻訳リソースはJSONファイルで管理し、名前空間を「画面単位」ではなく「機能単位」で切ります。画面単位で切ると、同じ文言が複数ファイルに重複し、修正漏れの温床になります。

翻訳キー管理が最大の運用課題です。

多言語対応の技術的な難しさの8割は、実装ではなく翻訳リソースの運用にあります。

キーの命名は、文言そのものではなく意味で付けます。文言ベースのキーは、同じ文言が文脈によって別の訳になる場合に破綻します。日本語の「確認」は、文脈によってベトナム語では「Xác nhận」にも「Kiểm tra」にもなります。

未翻訳の検出は、CIで機械的に行います。日本語JSONとベトナム語JSONのキー差分を検出するスクリプトを用意し、差分があればCIを落とします。i18nextのフォールバック機能に頼ると未翻訳が静かに蓄積します。「フォールバックは事故対策、CIが正規の検出手段」と役割を分けます。

翻訳の質については、機械翻訳をそのまま使わないことに尽きます。AIによる下訳+ベトナム語ネイティブによるレビューの体制です。技能実習・特定技能の制度用語には定訳が存在するため、用語集を先に整備し、下訳の段階からAIに参照させることで、レビューの負荷を大幅に下げられます。

フォントはベトナム語対応の落とし穴です。

ベトナム語はラテン文字ベースですが、声調記号付きの文字を多用します。ここに2つの落とし穴があります。

第一に、フォントのグリフ不足です。日本語向けに選んだフォントはベトナム語の合成文字を完全にはカバーしていない場合があり、1つの単語の中で文字の太さや高さが混ざる「まだら表示」が起きます。対策はフォントスタックの明示です。html要素のlang属性を言語切り替えと連動させ、CSSの:lang()セレクタで言語ごとにfont-familyを切り替えます。

第二に、行の高さです。ベトナム語の声調記号は文字の上下に付くため、日本語向けに詰めたline-heightでは記号が前の行と接触することがあります。日本語で1.5、ベトナム語では1.6〜1.7を目安に、言語別に調整しています。

文字数の非対称性がレイアウトを崩します。

日本語の「保存」はベトナム語で「Lưu lại」、「受講履歴」は「Lịch sử học tập」。経験則として、ベトナム語は日本語の1.5〜2.5倍の幅を要求します。日本語だけで画面を設計すると必ずレイアウト崩れを起こします。

対策は設計段階のルール化です。ボタンやタブのラベル領域は固定幅にせず、min-widthとpaddingで組む。ナビゲーションの項目数はベトナム語での幅を基準に決める。そしてPlaywrightのスクリーンショットテストを両言語で撮り、視覚的な崩れをCIで検出する。人間は自分が読めない言語の画面を注意深く見ないため、ベトナム語画面の崩れは機械に見張らせるのが確実です。

実装チェックリストで漏れを防ぎます。

日越二言語対応の主要な確認項目をまとめます。画面の多言語化だけ進めて、メールが日本語のまま、は頻出の漏れです。

  • html要素のlang属性が言語切り替えと連動しているか。
  • :lang()セレクタでフォントスタックとline-heightが言語別に定義されているか。
  • 翻訳JSONのキー差分検出がCIに組み込まれているか。
  • 日付・数値・通貨のフォーマットがIntl APIで言語別に処理されているか。
  • 両言語でのスクリーンショットテストが主要画面をカバーしているか。
  • 用語集が整備され、翻訳フローに組み込まれているか。
  • メール通知やPDF(修了証など)も言語切り替えの対象になっているか。

多言語対応は機能実装ではなく継続的な運用です。

翻訳を外部委託する場合は、JSONではなくキー・日本語・文脈説明・用語集の4点セットをスプレッドシートで渡し、納品後にスクリプトでJSONへ変換する方が安全です。

第三言語の追加を見据えるなら、語順に依存した文字列連結を避け、i18nextの補間とプレースホルダを使い切ることです。「日本語とベトナム語でたまたま動く」実装は、SVO言語の追加で壊れます。運用の仕組みを最初に作った者だけが、破綻せずに言語を増やしていけます。

Technical documents

技術文書を増やしていきます。

AI、クラウド、業務アプリ開発、要件定義、運用設計に関する考え方を、今後も文書として整理します。

技術文書一覧へ